O tratado De Re Rustica de Columela na versão portuguesa de Fernando Oliveira

<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} @font-face {font-family:"Palatino Linotype"; panose-1:2 4 5 2 5 5 5 3 3 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870265 1073741843 0 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:10.0pt; margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-hansi-font-family:Calibri;} @page Section1 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} @page Section2 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-columns:2 not-even 75.5pt .5pt 405.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section2 {page:Section2;} @page Section3 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section3 {page:Section3;} @page Section4 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-columns:3 not-even 400.5pt .5pt 11.5pt .5pt 68.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section4 {page:Section4;} @page Section5 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section5 {page:Section5;} @page Section6 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-columns:2 not-even 75.5pt .5pt 405.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section6 {page:Section6;} @page Section7 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section7 {page:Section7;} @page Section8 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-columns:3 not-even 400.5pt .5pt 11.5pt .5pt 68.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section8 {page:Section8;} @page Section9 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section9 {page:Section9;} @page Section10 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-columns:2 not-even 75.5pt .5pt 405.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section10 {page:Section10;} @page Section11 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section11 {page:Section11;} @page Section12 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-columns:3 not-even 400.5pt .5pt 11.5pt .5pt 68.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section12 {page:Section12;} @page Section13 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section13 {page:Section13;} @page Section14 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-columns:2 not-even 75.5pt .5pt 405.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section14 {page:Section14;} @page Section15 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section15 {page:Section15;} @page Section16 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-columns:3 not-even 400.5pt .5pt 11.5pt .5pt 68.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section16 {page:Section16;} @page Section17 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section17 {page:Section17;} @page Section18 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-columns:2 not-even 75.5pt .5pt 405.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section18 {page:Section18;} @page Section19 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section19 {page:Section19;} @page Section20 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-columns:3 not-even 400.5pt .5pt 11.5pt .5pt 68.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section20 {page:Section20;} @page Section21 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section21 {page:Section21;} @page Section22 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-columns:2 not-even 75.5pt .5pt 405.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section22 {page:Section22;} @page Section23 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section23 {page:Section23;} @page Section24 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-columns:3 not-even 400.5pt .5pt 11.5pt .5pt 68.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section24 {page:Section24;} @page Section25 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section25 {page:Section25;} @page Section26 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-columns:2 not-even 75.5pt .5pt 405.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section26 {page:Section26;} @page Section27 {size:481.85pt 680.3pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section27 {page:Section27;} @page Section28 {size:595.0pt 842.0pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section28 {page:Section28;} @page Section29 {size:595.0pt 842.0pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section29 {page:Section29;} @page Section30 {size:595.0pt 842.0pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section30 {page:Section30;} @page Section31 {size:595.0pt 842.0pt; margin:0cm 0cm 0cm 0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section31 {page:Section31;} -->António Manuel Lopes Andrade

Carlos Morais

CLC — Universidade de Aveiro

 

 

 

 

 

 

Este estudo está centrado na análise da versão manuscrita para português

do tratado latino De re rustica de Columela sobre a ciência agrária1. Merecem

a nossa particular atenção o enquadramento geral da versão portuguesa no

contexto do movimento humanista europeu e da transmissão do próprio

texto columeliano – seja em língua latina, seja em tradução –, bem como

as interessantes anotações que o humanista aveirense foi intercalando ao

longo da sua tradução parcial da obra de Columela. Este trabalho apresenta,

convém dizê-lo, os primeiros frutos de uma investigação ainda em curso, cujo

objectivo final pretende ser a publicação de uma edição moderna desta versão

de Fernando Oliveira, acompanhada de um estudo introdutório.

 

 

Lúcio Júnio Moderato Columela (Lucius Iunius Moderatus Columella),

natural de Cádis, compôs, por volta de meados do século I d. C., o tratado

latino De re rustica sobre a agricultura, que constituía, sem dúvida, a mais

importante das disciplinas económicas da Antiguidade. Columela aborda a

matéria com a reconhecida autoridade de quem possuía e administrava vastas

propriedades agrícolas e pertencia a uma família da Hispânia com tradição

firmada na exploração da terra. Escreve, por conseguinte, um amplo tratado

 

Este trabalho, não obstante ter sido ampliado e enriquecido com novos dados, resulta

de uma conferência, com o mesmo título, proferida no Colóquio «Fernão de Oliveira (c. 1507 –

– c. 1582): Modelo de Sábio Humanista», que teve lugar na Sociedade de Geografia de Lisboa, no

dia 14 de Dezembro de 2007.

1

 


 

 

 

 

316


 

 

 

| O FILÓLOGO


 

 

com marcado entusiasmo e competência, não hesitando em recorrer, quer à

sua experiência e prática na matéria, quer às inúmeras fontes gregas e latinas

sobre a ciência agrária, onde pontuavam, desde logo, as obras que Catão,

Varrão e o próprio Virgílio haviam dedicado às actividades agrícolas.

Columela é, simultaneamente, um homem de letras e de ciência. Era

amigo pessoal de Galião, irmão do filósofo Séneca, a cujo círculo de alguma

forma pertencia2, e de Públio Silvino, a quem dedica todos os livros de De re

rustica, a sua obra mais importante. Foi, aliás, a pedido expresso de Galião e

de Silvino que Columela decidiu compor em verso (hexâmetro dactílico) o

livro X do tratado3, sobre a cultura e arranjo dos jardins (De cultu hortorum),

tomando assim a seu cargo o convite endereçado por Virgílio, nas Geórgicas,

aos poetas vindouros que desejassem dar continuidade à sua obra4. O poeta

gaditano não logra alcançar, a não ser em breves espaços, o vigor da criação

poética do modelo virgiliano, mas revela, em contrapartida, um conhecimento

bastante mais aprofundado da matéria tratada5.

Columela adopta uma perspectiva eminentemente didáctica na exposição

clara e sistemática das técnicas e dos saberes da ciência agrária de que tem

um domínio apurado. No entanto, o empenho e entusiasmo que coloca na

redacção da obra não ficam a dever-se apenas à sua evidente intencionalidade

didáctica ou à proximidade que tinha das matérias, porquanto «escribe como

quien tiene un verdadero compromiso con la patria, en la idea de que acomete,

como hicieron en su día Catón o Varrón o Virgilio, una empresa de interés

nacional»6. De facto, o agrónomo latino estava perfeitamente consciente do

estado calamitoso a que tinha chegado a agricultura do seu tempo, em grande

medida devido ao desleixo, ao abandono e à má exploração das terras, como

deixa perceber a leitura do início do prólogo geral do tratado agronómico, na

versão de Fernando Oliveira (fls. 177-177v; 180v):

 

 

 

 

Cf. Fontán (1997: 24). Embora seja difícil aferir o grau de adesão de Columela ao

estoicismo, convém notar que algumas das suas posições ideológicas estão bastante próximas das

doutrinas de Séneca. É disso exemplo o trato humanitário dos escravos que Columela defende e

afirma praticar (Sen. Ben. 3.21.1). A este respeito, deve sublinhar-se a visão crítica que Fernando

Oliveira (1969 24-25) manifesta sobre a escravatura no seu tempo.

Col. 9.16.2; 10, Praef. 3-4.

Verg. G. 4.147-148.

Sobre as manifestações da poesia didáctica no século I d. C., de que o livro X do tratado

de Columela é um exemplo, cf. Andrade (2002: 25-32).

Cf. Luque Moreno (1997: 116).

2

 

3

 

4

 

5

 

6

 


 

 

 

 

DE RE RVSTICA DE COLUMELA NA VERSÃO PORTUGUESA DE FERNANDO OLIVEIRA


 

 

 

|


 

 

 

317


 

 

Muntas vezes ouço queyxar os princepes da nossa cidade contra a lavoura

e a agricultura, dizendo que não responde como soya. E a causa disso, huns

dizem que he a esterelidade das terras, e outros a destemperança do ar, que pello

espaço dos tempos se muda. Outros querendo com algũa rezão moderar estes

queyxumes, dizem que a terra cansada e esvaecida pella munta fructificação

que fez antigamente, não poode jaa manter os homens como dantes fazia (...).

Mas vem juntamente co isso pello descuido e negligencia dos homens d’agora

que se desprezão de ser lavradores e não tratão a lavoura per sy como fazião os

antigos, mas entregamna aos que nem podem, nem sabem // usar della (...). // (...)

a agricultura veo em tanto desprezo antre nos que he havida pello mays bayxo e

vil officio de todos, e tanto que parece aos homens que não tem necessidade de ser

aprendida.

 

Columela denuncia, por conseguinte, a situação lastimosa a que chegou

a agricultura romana, com o objectivo declarado de procurar regenerar

e dignificar a cultura dos campos, uma actividade vital para a existência

humana, que constitui, na sua perspectiva, o caminho mais recto e honesto para

alguém poder aumentar o seu património. Não resistimos a citar, de seguida,

um segundo excerto do prólogo geral da obra (fls. 177v-178), na tradução

de Fernando Oliveira, em que se defendem precisamente as vantagens da

agricultura face a outras actividades humanas como, por exemplo, o comércio,

a guerra, a advocacia ou a navegação marítima:

 

Eu me espanto por certo de como os homens, em todas as outras artes, buscão

os milhores officiaes para se servirem delles, e nesta que mays releva, os piores.

E de todas as outras, ainda que sejão vãas, inutiles, viciosas e apartadas do bo

saber e virtude, ha hi mestres que as ensinem e discipolos que as aprendão: soo da

agricultura não ha mestres nem discipolos, sendo ella muy conforme e favoravel

aa boa sabedoria e sendo sem a qual se não poodem manter as respubricas, nem

conservar a vida humana. As outras artes ou ajudão ou ornão a vida dos homens,

e esta, mays que todas, a sostenta (...) Não soomente he necessaria para sostentar

a vida, mas tambem he accommodada para com bo titolo conservar e accrecentar a

fazenda sem offensa de Deus. De muntas artes vivem os homens necessariamente,

que // se não podem exercitar sem escrupolo da conciencia, como são a mercancia

e a guerra, a qual se não poode fazer sem crueldade e roubos e damno de muntos.

Tambem são escrupulosas as mecanicas, se não tratão verdade, e algũas outras

desnecessarias. Outras, ainda que necessarias, são todavia perigosas, como

he a navegação sogeyta ao furor do mar e impeto dos ventos e mesturada com


 

 

 

 

318


 

 

 

| O FILÓLOGO


 

 

peregrinações. Outras não soomente combatem a conciencia e vida, mas tambem

a honra.

 

O tratado De re rustica inicia-se com um prefácio geral, em jeito de

dedicatória, dirigido à pessoa de Públio Silvino, o culto e rico amigo do autor.

A obra compreende doze livros, a que subjaz a seguinte divisão temática: 1.º

generalidades, instalação e pessoal da exploração; 2.º cultura da terra: cereais

e leguminosas; 3.º , 4.º e 5.º viticultura e arboricultura; 6.º criação de gado; 7.º

gado miúdo; 8.º avicultura e piscicultura; 9.º apicultura; 10.º jardinagem; 11.º

e 12.º deveres do intendente e da sua mulher7.

 

 

O afã com que os humanistas se entregaram à redescoberta de antigos

manuscritos veio possibilitar o surgimento de edições e comentários de várias

obras da literatura clássica que, graças à descoberta da imprensa, tiveram

uma difusão ampla e rápida. Generalizam-se, igualmente, as traduções dos

autores greco-latinos nas línguas vernáculas num movimento que ganha cada

vez mais forma à medida que se avança no século XVI.

À semelhança do que aconteceu com muitas outras obras da literatura

latina, coube ao humanista italiano Poggio Bracciolini, numa das viagens que

fez à Alemanha, em 1417, a recuperação de um códice latino, donde muito

provavelmente saiu a quase totalidade dos manuscritos de Columela que

se conservam8. O advento da imprensa proporcionou à obra do agrónomo

latino uma ampla divulgação, cujo início ficou marcado pela saída a lume

da editio princeps, em Veneza, no ano de 1472. Nos anos subsequentes, a

obra de Columela, quase sempre integrada em edições conjuntas do corpus

de escritores romanos de re rustica (Catão, Varrão, Columela e Paládio),

foi objecto de inúmeras edições e comentários, sobretudo até meados do

século XVI (Regii, 1482; Bononiae, 1494; Regii, 1496; Regii, 1498; Regii, 1499;

Bononiae, 1504; Parisiis, 1513; Venetiis, 1514; Florentiae, 1515; Florentiae,

1521; Ad Aldinum exemplar, 1528; Parisiis, 1529; Lutetiae, 1533; Venetiis, 1533;

Basileae, 1535; Lugduni, 1535; Coloniae, 1536; Lugduni, 1537; Lugduni, 1541;

 

Servimo-nos da apresentação de Amzalak (1953: 10). Nesta mesma obra, encontra-

-se uma descrição pormenorizada do conteúdo dos vários capítulos de cada um dos livros do

tratado. Cf. «Plano e conteúdo do livro “De re rustica” de Columela», (Amzalak, 1953: 41-50).

Para uma análise criteriosa da história dos manuscritos e das edições do tratado de

Columela, cf. Maestre Maestre (1997: 263-309). Fizemos uso da listagem das edições do tratado

que figura na página 267 do estudo supracitado, compreendendo o período que vai desde a editio

princeps, em 1472, até finais do século XVIII.

7

 

8

 


 

 

 

 

DE RE RVSTICA DE COLUMELA NA VERSÃO PORTUGUESA DE FERNANDO OLIVEIRA


 

 

 

|


 

 

 

319


 

 

Lugduni, 1542; Parisiis, 1543; Lugduni, 1548; Parisiis, 1553; Lugduni, 1557).

Assiste-se, em particular a partir de meados de Quinhentos, a uma diminuição

substancial do número de edições latinas do tratado de Columela, em grande

parte justificada pelo recuo da língua latina face à crescente afirmação das

línguas vernáculas europeias.

De facto, é sensivelmente a partir de meados de Quinhentos que são

dadas à estampa as primeiras traduções conhecidas para as línguas alemã

(Estrasburgo, 1538; Magdeburgo, 1610), francesa e italiana (a versão de

Pietro Lauro de Módena publicou-se em Veneza, em 1544, 1559 e 1564). As

traduções francesas foram, indiscutivelmente, as mais frequentes. A este

propósito, convém mencionar a versão integral do tratado latino do cónego

Claude Cotereau, publicada em Paris, em 1551 e 1552, a que se seguiram duas

reedições, em 1555 e 1556, no mesmo local, mas enriquecidas com as revisões

e anotações de Jean Thierry de Beauvaisis.9

No entanto, é importante notar que, cerca de onze anos antes, em 1540, o

humanista francês Claude Meigret havia publicado, em Paris, uma primeira

versão francesa parcial, apenas do terceiro e quarto livros do tratado de

Columela10. Não podemos deixar de sublinhar a extraordinária coincidência

de tanto Claude Meigret como Fernando Oliveira terem traduzido o tratado de

Columela (um e outro apenas em parte), tanto mais que o humanista francês,

natural de Lião, é o reputado autor da primeira gramática de língua francesa,

saída a lume em 1550, na cidade de Paris11. Não será de excluir, naturalmente,

a hipótese de que Fernando Oliveira tivesse tido contacto com a obra de

Meigret durante a sua passagem por França. O humanista lionês publicou

ainda um tratado sobre o uso comum da língua francesa (Paris, 1542 e 1545),

outras traduções de autores greco-latinos (Salústio, Políbio e Luciano) e uma

versão francesa (Paris, 1555) do famoso tratado latino sobre a arte militar (De

re militari) do italiano Roberto Valturio (1405-1475)12.

 

 

Maestre Maestre (1997: 309-312) apresenta uma relação das principais traduções do

tratado columeliano para as línguas modernas. Note-se, porém, que não refere as traduções

parciais de Louis Meigret e de Fernando Oliveira.

Le tiers & quatriesme liures de Lucius Moderatus Columella, touchant le labour, traduictz de

langue latine en francoyse par Loys Megret. Paris, Denis Ianot, [1542]. Veja-se a descrição bibliográfica

pormenorizada desta obra, da qual se conhecem apenas dois exemplares à guarda da Biblioteca

Municipal de Lyon e da Bristish Library, publicada por Hausmann (1980b: 250-251).

Le tretté de la grammere françoeze. Paris, Chés Chrestian Wechel, 1550. A gramática teve

uma edição moderna estabelecida por Hausmann (1980a).

A obra de Hausmann (1980b) continua a ser o estudo de referência sobre a vida e obra

do humanista de Lião.

9

 

10

 

11

 

12

 


 

 

 

 

320


 

 

 

| O FILÓLOGO


 

 

A versão portuguesa de Fernando Oliveira, pese embora seja difícil

precisar a data em que foi escrita, integra-se precisamente neste conjunto das

primeiras traduções de Columela para as línguas vernáculas. Além disso,

constitui a primeira das traduções conhecidas do Gaditano para qualquer

uma das várias línguas faladas na Península Ibérica. Teriam ainda de decorrer

mais de 200 anos para que a primeira tradução castelhana da autoria de Juan

María Álvarez de Sotomayor fosse publicada, o que apenas viria a ocorrer em

182413. No entanto, notava-se já, desde meados do século XVIII, um interesse

renovado pela obra de Columela, a que não é alheio o papel preponderante

que o postulado da fisiocracia concedeu à agricultura no progresso social e no

desenvolvimento das nações. De facto, no último terço de Setecentos, assiste-

-se em Espanha a um conjunto variado de iniciativas voltadas para o estudo,

tradução e ilustração da obra de Columela. É este mesmo quadro ideológico,

como bem assinalou Eduardo Franco (2000: 69-70), que parece motivar os

responsáveis do periódico Annaes das Sciencias, das Artes, e das Letras (Paris,

1818-1822)14 a patrocinar a publicação da versão portuguesa de Fernando

Oliveira do tratado de Columela, transcrita fielmente pelo embaixador

Francisco José Maria de Brito, a partir do único manuscrito conhecido, à

guarda da então Biblioteca Imperial de Paris15.

Começando por ter existência autónoma, este manuscrito autógrafo,

como comprovam a grafia isométrica e o estilo, acabaria incorporado numa

miscelânea de outros manuscritos do autor, recebendo, por isso, uma nova

paginação que convive com a primitiva. Este códice compósito, que pertenceu

à biblioteca do cardeal Mazarino, entrou nos fundos da biblioteca parisiense

em 1668. Registado, sob o n.º 5, no catálogo de Morel–Fatio, é actualmente o

n.º 12 do Fond Portugais. Trata-se de um volume de 339 fólios que incorpora,

sem qualquer preocupação temática ou cronológica, além da versão portuguesa

do De re rustica de Columela (fls. 177-272), a História de Portugal (fls. 1-152), o

Livro da antiguidade, nobreza, liberdade e imunidade do reino de Portugal (fls. 157-

-176) e a cópia incompleta da Arte de gramática de lengua castellana d’ Antonio de

Nebrija (fls. 273-339).16

 

Sobre a presença de Columela em Espanha, veja-se o importante trabalho de García

Almendáriz (1995).

Os redactores desta revista de pendor científico, com periodicidade trimestral, do qual

saíram ao todo 16 tomos, entre 1818 e 1822, foram Francisco Solano Constâncio, José Diogo de

Mascarenhas Neto, Cândido José Xavier da Silva e Luís da Silva Mousinho de Albuquerque.

Cf. (1987: 661-682).

A transcrição integral da versão portuguesa de Fernando Oliveira foi publicada, por

partes, nos vols. IV-XII do periódico Annaes das Sciencias, das Artes, e das Letras (Brito, 1819-1821).

O códice foi descrito por Teyssier (1959: 360-362). Mais recentemente a história deste

13

 

14

 

15

 

16

 


 

 

 

 

DE RE RVSTICA DE COLUMELA NA VERSÃO PORTUGUESA DE FERNANDO OLIVEIRA


 

 

 

|


 

 

 

321


 

 

A transcrição da versão portuguesa de Fernando Oliveira, publicada

nos Annaes (tomos IV-XII), está precedida de uma nota introdutória de

Cândido Xavier Dias da Silva («Sobre a Traducção dos Livros de Re Rustica

de Columella, por Fernão d’ Oliveira»), um dos redactores da publicação

periódica, condenado à morte em Portugal e exilado em França desde o final

das Guerras Napoleónicas, o qual assina os seus trabalhos apenas com duas

iniciais do seu nome (C. X.). Segue-se-lhe uma breve «Notícia» sobre Fernando

Oliveira da autoria do próprio transcritor, Francisco José Maria de Brito.

Cândido Xavier, mais tarde sócio da Academia Real das Ciências de Lisboa,

é também autor de outros artigos dos Annaes, entre os quais destacamos,

pela afinidade temática com o tratado de Columela, a extensa recensão que

escreveu sobre uma obra de um outro ilustre redactor e colaborador do

periódico: «Resenha Analytica – Georgicas Portuguezas por Luiz da Silva

Mouzinho de Albuquerque»17.

 

 

Fernando Oliveira, à semelhança de outros humanistas, estava

perfeitamente consciente de que a língua materna era um factor essencial

à unidade política, porquanto constituía um veículo privilegiado para a

transmissão da cultura, da religião e do saber, formando uma comunidade

nacional capaz de enfrentar o perigo externo que ameaçava a sua indepen-

dência e, consequentemente, a sua própria existência. Assim se compreende,

por exemplo, a opção inequívoca que toma em defesa da língua, ao compor a

primeira gramática da Língua Portuguesa, dada à estampa em 153618.

Há muito que se vivia em Portugal uma espécie de batalha linguística entre

as línguas portuguesa e castelhana. As intensas e constantes relações entre os

reinos ibéricos criaram em Portugal, durante décadas, uma corte bilingue, que

potenciou naturalmente o uso do castelhano por alguns dos nossos maiores

escritores dos séculos XV e XVI. O meio universitário constituiu um outro

factor propiciador deste fenómeno, já que inúmeros alunos e professores

portugueses frequentavam as mais reputadas universidades espanholas, das

 

códice, em particular no que concerne à versão do humanista português, foi objecto de um estudo

de Tarrío (2008: 83-93).

Silva (1820: 3-25). Mousinho de Albuquerque publicou as Geórgicas Portuguesas, em

Paris, no ano de 1820, dedicando-as à sua mulher, filha do próprio fundador dos Annaes, o

desembargador José Diogo de Mascarenhas Neto, também exilado em Paris. Entre 1821 e 1822,

Mousinho de Albuquerque publicou na revista vários artigos sobre agricultura portuguesa e

indústria.

Oliveira (2000[1536]).

17

 

18

 


 

 

 

 

322


 

 

 

| O FILÓLOGO


 

 

quais Salamanca era, à época, a mais conceituada. Do mesmo modo, eram

também chamados a leccionar em Portugal mestres vindos de Espanha.

O próprio Fernando Oliveira, convém recordá-lo, passou alguns anos da sua

juventude em Espanha, sendo muito provável que tenha prosseguido os seus

estudos no país vizinho.

Já vários poetas do Cancioneiro Geral de Garcia de Resende, publicado em

1516, haviam composto os seus poemas em português e castelhano, o mesmo

acontecendo com nomes consagrados da literatura portuguesa como Gil

Vicente, Sá de Miranda, Pêro de Andrade Caminha, Diogo Bernardes, para não

falar de Camões. Outros havia, todavia, que se revelaram defensores acérrimos

da Língua Portuguesa como o próprio Fernando Oliveira, António Ferreira,

Jerónimo Cardoso, João de Barros, Garcia de Orta ou Samuel Usque.

A versão da obra de Columela para português por Fernando Oliveira

enquadra-se também, de certa forma, neste espírito de defesa da língua (e da

nação portuguesa), porquanto o tradutor pretende facultar aos seus naturais

o contacto directo, na sua própria língua, com uma obra da Antiguidade

Clássica, de cuja enorme utilidade para o desenvolvimento da agricultura e

da economia nacional parece estar convencido. A ajuizar pelo teor geral das

anotações feitas à tradução, Fernando Oliveira não pretende apenas reabilitar

as fontes clássicas, como é prática comum entre os humanistas. É que subjaz

à sua decisão de verter o tratado agronómico latino a firme convicção de estar

a praticar uma missão de grande utilidade para o interesse nacional, tal como

tinha feito, no seu tempo, o próprio Columela19.

Ou porque Fernando Oliveira, entretanto, tivesse morrido, como tem sido

proposto por alguns, ou porque, confirmando a irrequietude típica do seu

carácter, se tivesse dedicado a outra qualquer tarefa, a sua obra de tradução

ficou inacabada. Para português, o autor só verteu o prólogo e o 1.º livro (um

caderno de 34 fls.: 177-210), o 2.º livro (um caderno de 44 fls.: 211-254) e o

3.º livro, mas só até ao começo do capítulo IX (um caderno de 18 fls.: 255-

-272). Nesta versão, de importância inquestionável pela sua riqueza filológica,

científica e cultural, são particularmente interessantes as anotações, por vezes

com uma extensão significativa, que o autor vai intercalando, à guisa de

comentário, ao texto de Columela.

 

 

 

 

Sobre as prováveis motivações que levaram Fernando Oliveira a traduzir o tratado de

Columela, cf. Tarrío (2007-2008: 171-195).

19

 


 

 

 

 

DE RE RVSTICA DE COLUMELA NA VERSÃO PORTUGUESA DE FERNANDO OLIVEIRA


 

 

 

|


 

 

 

323


 

 

O primeiro destes comentários situa-se no final do livro II, logo após o

capítulo XXII que trata «das obras que se podem fazer nos dias das festas (...),

conforme as leys dos sacerdotes gentios, pelos quaes se então governava a

religião dos Romanos, tambem gentios» (fl. 250v). Trata-se de um excurso de

âmbito catequético, onde o tradutor dá conta, em pormenor, das obrigações e

licenças, diferentes das romanas, que deviam ser observadas, nos domingos

e festas, pelos que professavam a religião cristã: não executar qualquer tipo

de trabalho servil e «ouvir missa na sua freguesia, ou onde poderem, não

desprezando o seu sacerdote» (fl. 251v). No sentido, talvez, de acautelar

novos problemas com a Inquisição, aquando da publicação da obra, o tradutor

contrapõe o que é dito em Columela ao preceituado pelos Mandamentos da

Santa Madre Igreja, conforme rezam alguns manuais destinados a confessores

e a penitentes20.

Uma das obras mais significativas, neste género, é o Manual de Confessores

e Penitentes, reformado e prefaciado pelo teólogo e canonista, Martín de

Azpilcueta Navarro, em 1552, pouco antes de Fernando Oliveira ter sido

nomeado corrector da imprensa da Universidade de Coimbra.21 Coube aos

impressores João de Barreira e João Álvares22 a publicação da segunda edição

do Manual de Confessores e Penitentes, que integrou, pela primeira vez, as

correcções e acrescentos do Doutor Navarro e que viria a ter uma fortuna

editorial assinalável.

Convém sublinhar que há uma relação de grande semelhança, em

termos de forma e de conteúdo, entre a anotação de Fernando Oliveira e o

que está preceituado em alguns capítulos do Manual de Confessores e Penitentes

do Doutor Navarro, em particular no cap. XIII, subordinado ao título «Do

terceyro mandamento [do Decálogo]. De guardar as festas…» (pp. 113-121), e

no cap. XXI «Dos mandamentos da igreja: ouvir missa inteyra aos domingos

e festas…» (pp. 332-336)23

 

Sobre a natureza e os objectivos deste tipo de literatura parenética, cf. Fernandes (1995:

 

A primeira edição desta obra, atribuída comummente a Frei Rodrigo do Porto, foi

publicada em Coimbra, em 1549, nos prelos de João Álvares. Sobre as sucessivas adaptações,

traduções e edições deste manual, nomeadamente as da autoria de Martín Azpilcueta Navarro,

vide Silva (1975: 355-403).

Note-se que foi o mesmo João Álvares que deu à estampa, em Coimbra, a segunda e

última obra publicada em vida de Fernando Oliveira, ou seja, a Arte da Guerra do Mar, em 1555.

Para fazer o cotejo com o texto de Fernando Oliveira, servimo-nos das edições

conimbricenses de 1552 de 1560 (cf. Azpicuelta Navarro, 1552 e 1560). Citamos pela edição de

1560, da qual há duas reproduções digitais, uma na Biblioteca Nacional de Portugal, outra na

Biblioteca Digital da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

47-65).

 

20

 

21

 

22

 

23

 


 

 

 

 

324


 

 

 

| O FILÓLOGO


 

 

Na sequência deste comentário inicial de Fernando Oliveira, encontra-

-se uma outra anotação, desta feita de carácter eminentemente filológico,

encabeçada pelo título «Aviso para notar neste segundo livro e nos outros

onde for necessario» (fl. 252). Trata-se de uma advertência aos eventuais

leitores da obra, cuja principal finalidade é aduzir os argumentos que, no

juízo do tradutor, justificam a forma como verteu para português o nome de

uma medida de sólidos (usada, em particular, para o trigo), «a que Columella

e os outros Latinos, na sua lingua, chamão modio» (fl. 252). O «modio latino»,

nas palavras de Fernando Oliveira, «era medida tam pequena que se dava de

reção para hum dia a hum boy ou besta» (fl. 252), ao passo que «os moyos

portugueses são medidas grandes ou, para mais certo falar, são numero de

medidas, tantas que abastão manter hum homem todo hum anno, e mays que

anno» (fl. 252). O comentador demonstra, comparativamente, que o modius

latino não corresponde, em termos de capacidade, ao moio português, apesar

de a palavra portuguesa ter origem na latina. Por isso, decidiu adoptar o

termo ‘almude’ para designar a medida original. Eis a forma como Fernando

Oliveira justifica a sua opção (fl. 252v):

 

E, por tanto, não trasladey modio latino em moyo portugues, mas chamolhe

almude, por que assy chamão em Aragão a hũa medida de cevada que dão a hum

cavalo para comer hum dia, e assy chama Antonio de Nebrixa, bo grammatico,

a duodecima parte da fanega castelhana, que he a nossa fanga, pouco mays ou

menos. A qual duodecima parte de fanega, nem he alqueyre, nem meyalqueyre,

nem quarta, nem ceromil, que são as nossas medidas (...) e nenhũa destas

concorda com o modio latino, segundo a interpretação d’ Antonio de Nebrixa,

homem douto na lingua latina, que diz que o modio latino he celamim ou almud

castelhano, o qual he, como dixe, a duodecima parte da fanega.

 

Na verdade, a capacidade do moio português (780 a 840 litros) era muito

superior à da medida latina da qual herdou a designação (modius: 8,7 a 9,3

litros). Por conseguinte, o uso da palavra ‘moio’ na tradução portuguesa

poderia facilmente induzir os leitores em erro. Assim, o tradutor resolve usar

o termo ‘almude’, cuja equivalência ao modius latino, não sendo propriamente

exacta, já se aproxima pelo menos em termos de ordem de grandeza. De facto,

o modius latino tem uma capacidade de 8,7 a 9,3 litros e o almude, na época

de Fernando Oliveira, variava entre os 4,6 litros do almude castelhano, valor

dado por Nebrija, e os 16,5 a 17,5 litros do almude português. É sensivelmente


 

 

 

 

DE RE RVSTICA DE COLUMELA NA VERSÃO PORTUGUESA DE FERNANDO OLIVEIRA


 

 

 

|


 

 

 

325


 

 

a meio deste intervalo de variação dos almudes ibéricos que se situa a

capacidade do modius romano24.

É de sublinhar o respeito que Fernando Oliveira manifesta pelo mestre

salmantino, Antonio de Nebrija, em cuja autoridade fundamenta a sua opção

pelo uso de ‘almude’ como tradução mais adequada para o modius latino.

O autor da primeira gramática castelhana, a primeira de uma língua vernácula,

havia publicado, em 1510, um discurso proferido no Estudo de Salamanca

sobre medidas latinas, ilustrado com inúmeras citações de autores greco-

-latinos25. Julgamos ter sido esta a fonte privilegiada do tradutor português,

porquanto Nebrija esclarece, nesse estudo, o sentido exacto do vocábulo latino

modius, recorrendo, aliás, à citação de um passo do livro II do próprio tratado

de Columela26. Evidenciando um notável sentido prático, não repugnou a

Fernando Oliveira adoptar um vocábulo, alegadamente da língua castelhana27,

por entender ser a solução mais adequada para resolver o problema, com a

seguinte justificação (fl. 252v):

 

E poys não temos esta medida, nem o nome della, não he inconveniente, mas

antes he necessario tomallo donde o ha e dos mays vezinhos, cuja linguagem he

quasi como a nossa e communica muntos vocabolos com a nossa.

 

Segue-se uma terceira nota do tradutor, com o título «Outra addição do

trasladador» (fl. 253), cujo objectivo é colmatar uma falha do tratado latino,

«por quanto Columella, neste segundo livro, em que trata da sementeyra

do pão e legumes, não faz menção de centeo, o qual em Portugal he munto

acustumado» (fl. 253). Fernando Oliveira procura complementar os dados

fornecidos pelo tratado latino sobre os cereais, em face das características

específicas da realidade portuguesa, «por não deyxar os nossos lavradores sem

a doutrina nesta parte necessarea» (fl. 253). No sentido de suprir esta lacuna,

 

Segundo Antonio de Nebrija, nas palavras de Fernando Oliveira, 1 módio latino = 1

celamin castelhano = 1 almude castelhano = 1/12 fanega castelhana (= 4,6 litros). Estamos gratos a

Luís Seabra Lopes pelo auxílio que nos prestou no esclarecimento das relações estabelecidas pelo

tradutor entre a capacidade das medidas castelhanas e portuguesas. Remetemos os interessados

nesta matéria para os estudos de Lopes (2003: 113-164) e (2005: 42-48).

Nebrija (1981 [1510]).

Sobre os ecos de Columela na obra de Nebrija, cf. Hinojo Andrés (1991: 333-342).

A justificação apresentada por Fernando Oliveira é simplesmente inexplicável,

dado que o ‘almude’ existiu em Portugal, desde época anterior à fundação da nacionalidade, e

manteve-se em utilização constante ao longo dos séculos. Foi, aliás, umas das principais medidas

em Portugal, a par do alqueire e do moio, e fazia parte do sistema legal português no tempo do

tradutor.

24

 

25

 

26

 

27

 


 

 

 

 

326


 

 

 

| O FILÓLOGO


 

 

segue uma metodologia que assenta em três planos complementares: pesquisa

de outras fontes documentais («achey em Plinio hũa semente a que elle chama

secale», fl. 253), contacto directo com agricultores portugueses conhecedores

da matéria e recurso à sua própria experiência pessoal. Ouçamos, nas palavras

do tradutor, a enunciação deste processo hermenêutico que configura uma

postura verdadeiramente experiencialista (fls. 253-253v):

 

Estas qualidades que põe Plinio do secale parecem ser as do centeo, e em

nenhũa outra semente põe outras que tanto se pareção co elle. Mas, nem ainda

assy nos ensina o que nos cumpre, pello que me foy necessario enformarme

d’alguns lavradores da nossa terra, homens entendidos e de experiencia, dos

quaes soube que o centeo quer terra solta e bem estercada e a sua sementeyra he

sempre // temporãa, no mes de Septembro, antes que venhão os frios, e se as terras

são frias em Agosto (...). Eu o vy jaa nacido em oyto dias, por andar d’Agosto, na

serra do Touro, perto de Lamego.

 

Como apêndice do capítulo terceiro do livro III, encontra-se a última

anotação do gramático português, novamente de pendor filológico, sob o

título «Declaração d’algũas palavras deste capitolo terceyro do terceyro livro»

(fl. 265v). Desta vez, o tradutor justifica a razão pela qual decidiu preservar

na sua versão algumas palavras latinas relativas a moedas e a medidas,

começando por afirmar (fl. 265v):

 

Neste capitolo, ficão certos vocabolos de moedas e medidas, os quaes deyxey

na forma da lingua latina, não por falta de vocabolos portugueses, mas por que

não respondem precisamente as nossas aas dos Romanos.

 

 

Nesta ocasião, ao invés do que fizera em relação à tradução do modius

latino, Fernando Oliveira decide manter na sua versão alguns vocábulos

latinos relativos a moedas (sestercio, numo, usura semissis) e a medidas (culeo,

amphora e urna), discorrendo largamente sobre o valor das moedas e a

capacidade das medidas. Sem prejuízo de consultar outros autores clássicos,

o filólogo português enuncia, por diversas vezes, a sua fonte principal, ou

seja, Guillaume Budé, que era, à época, autor do mais famoso tratado sobre

moedas, pesos e medidas latinos (De asse et partibus eius). Recorre, de novo,

à sua experiência pessoal no comentário comparativo entre o valor das

moedas romanas, francesas (o termo de comparação do humanista francês) e


 

 

 

 

DE RE RVSTICA DE COLUMELA NA VERSÃO PORTUGUESA DE FERNANDO OLIVEIRA


 

 

 

|


 

 

 

327


 

 

portuguesas. É nesse sentido que volta a dirigir-se directamente aos leitores

do seu trabalho (fls. 265v-266):

 

Por tamto saybão os leytores que sestercio era hũa moeda romana, a qual diz

Guilhelme Budeu que valia tanto como dez dinheyros de França, os quais fazem

quasi meo vintem de Portugal, por que cada hum dinheyro de França val quasi

hum real de Portugal. Digo quasi, por que os reaes de Portugal são algum pouco

mayores que os dinheyros de França, tanto que hum real de prata não // val mays

que trinta e seys reaes e dous ceytis de Portugal, e dos dinheyros de França val

mays de quorenta.

 

Jerónimo Cardoso, que teceu rasgados elogios a Fernando Oliveira,

numa das suas epístolas latinas28, é também autor de um pequeno tratado

sobre moedas gregas e latinas, pesos e medidas, publicado em Coimbra, em

1561, nos prelos de João Álvares29. Coubera a este mesmo impressor, como é

sabido, dar à estampa a segunda e última obra publicada em vida de Fernando

Oliveira, ou seja, a Arte da Guerra do Mar, em 1555, pouco depois de o egresso

dominicano ter sido nomeado corrector da imprensa da Universidade de

Coimbra, a 18 de Dezembro de 1554. Nas palavras de Justino Mendes de

Almeida (1965: 7), a referida obra do humanista de Lamego, terra em que o

nosso autor, curiosamente, confessa ter visto os campos de centeio, «é uma

espécie de sumário, à maneira de anacefaleose, da matéria contida no tratado

do grande humanista francês Guillaume Budé (Gulielmus Budaeus): Libri V de

asse et partibus eius (1514)», tendo sido posteriormente incluído no Dictionarium

Latinolusitanicum.

A extraordinária mundividência de Fernando Oliveira concedia-lhe,

evidentemente, um conhecimento apurado que lhe permitia relacionar, com

relativa facilidade, o valor das moedas latinas, francesas e portuguesas ou

a capacidade das medidas de vários países. Convém não esquecer que o

humanista aveirense é filho de um tempo novo em que a aritmética adquire uma

importância cada vez maior na descrição do real30. Não será demais recordar,

por exemplo, que o cristão-novo João Fernandes, o livreiro mercador, em cuja

 

 

 

Referimo-nos à epístola de «Hieron. Cardosus Ferdinando Oliuerio suo S. P. D.»,

publicada em Cardoso (1556: 29-30). A referida carta foi editada e traduzida, em primeiro lugar

por Mendonça (1898: 71-72 e 143-144); e, mais recentemente, por Reis (2009: 178-181).

Cardoso (1561). Esta obra acaba de ser reeditada e traduzida por Reis (2009: 82-105).

Cf. Almeida (1994), 2 vols.

28

 

29

 

30

 


 

 

 

 

328


 

 

 

| O FILÓLOGO


 

 

loja Fernando Oliveira foi interpelado pelo seu inimigo João de Borgonha31,

patrocinou a segunda edição do primeiro e mais famoso tratado quinhentista

português de aritmética (Tratado da Prática d’Arismética), publicado em Lisboa,

em 1530, da autoria de Gaspar Nicolás.

 

 

Mesmo inacabado, este exercício de versão para português do tratado

agrícola de Columela (o primeiro na Península Ibérica) revela-nos um autor

ciente de que o seu trabalho, com esclarecimentos práticos e utilitários, seria

de enorme proveito para a agricultura nacional, votada ao abandono, em

consequência do recrudescimento do comércio marítimo. A sua preocupação

com a exactidão e clareza da matéria, em que se cruzam, de modo fecundo, os

dados fornecidos pelas fontes antigas e modernas e pela própria experiência

pessoal, é disso prova evidente. E tal preocupação define uma nova atitude

perante o saber, característica do humanismo português, de que o autor é,

sem dúvida, um dos mais lídimos representantes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No calor desta altercação com o também livreiro Luís de Borgonha, Fernando Oliveira

veio a terreiro em defesa de Henrique VIII, o que lhe havia de valer um processo inquisitorial, na

sequência do qual foi preso e sentenciado em auto-de-fé, em Setembro de 1548 (IAN-TT, Inquisição

de Lisboa, Proc. 12099). Veja-se a transcrição integral do feito-crime de Fernando Oliveira publicada

por Mendonça (1898: 99-128).

31

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

 

ALMEIDA,  A.  A.  Marques  de  (1994).  A  Aritmética  como  Descrição  do  Real

(1519‐1679). Lisboa: Imprensa Nacional‐Casa da Moeda, 2 vols.

ALMEIDA, Justino Mendes de (1965). «Introdução a Jerónimo Cardoso». In

Oração de Sapiência Proferida em Louvor de todas as Disciplinas, reprodução

fac‐similada  da  edição  de  1550  (trad.  De  Miguel  Pinto  de  Meneses  e

introd. de Justino Mendes de Almeida). Lisboa: Instituto de Alta Cultura

  Centro  de  Estudos  de  Psicologia  e  de  História  da  Filosofia  anexo  à

Faculdade de Letras de Lisboa.

AMZALAK,  Moses  Bensabat  (1953).  Columela  e  a  Economia  Agrícola.  Lisboa:

Academia das Ciências – Biblioteca de Altos Estudos.

ANDRADE, António Manuel L. (2002). «A poesia didáctica no século I d. C.:

manifestações de um género literário». In Aires A. Nascimento (coord.).

De Augusto a Adriano. Actas de Colóquio de Literatura Latina (Lisboa, 2000.

Novembro. 29‐30). Lisboa: Centro de Estudos Clássicos, 25‐32.

AZPICUELTA NAVARRO, Martín (1552). Manual de Confessores e Penitentes.

In inclyta Conimbrica: Joannes Barrerius et Joannes Alvarez excudebat.

AZPICUELTA NAVARRO, Martín (1560). Manual de Confessores e Penitentes.

Coimbra: Joam Barreyra.

BRITO, Francisco José Maria de (1819). «Noticia». In Annaes das Sciencias, das

Artes  e  das  Letras.  Paris:  Impresso  por  A.  Bobée,  Sociedade  Real

Academica das Sciencias de Paris, IV, Parte Segunda: 11‐13.

BRITO, Francisco José Maria de (1819‐1821). «Sobre a Traducção dos Livros

de  Re  Rustica  de  Columella,  por  Fernão  de  Oliveira».  In  Annaes  das

Sciencias, das Artes e das Letras. Paris: Impresso por A. Bobée, Sociedade

Real Academica das Sciencias de Paris, vols. IV‐XII.

CARDOSO,  Jerónimo  (1556).  Epistolarium  Familiarium  Libellum.  Olysipone:

apud Ioannem Barrerium.

CARDOSO,  Jerónimo  (1561).  De  monetis  tam  Graecis  quam  Latinis.  Item  de

ponderibus  et  mensuris  ad  praesentem  usum  redactis,  anacephalaeosis.

Conimbricae: apud Ioannem Aluarum Typographum Regium.


 

 

 

 

 

 

 

CARDOSO, Jerónimo (1965 [1550]). Oração de Sapiência Proferida em Louvor de

todas as Disciplinas, reprodução fac‐similada da edição de 1550 (trad. De

Miguel  Pinto  de  Meneses  e  introd.  de  Justino  Mendes  de  Almeida).

Lisboa: Instituto de Alta Cultura – Centro de Estudos de Psicologia e de

História da Filosofia anexo à Faculdade de Letras de Lisboa.

FERNANDES,  Maria  de  Lurdes  C.  (1995).  «Do  manual  de  confessores  ao

guia  de  penitentes.  Orientações  e  caminhos  da  confissão  no  Portugal

pós‐Trento». Via Spiritus 2, 47‐65.

FONTÁN, Antonio (1997). «Escritores hispanos en el siglo de Columela». In

José María Maestre Maestre, Luis Charlo Brea & Antonio Serrano Cueto

(eds.).  Estudios  sobre  Columela.  Cádiz:  Servicio  de  Publicaciones  de  la

Universidad de Cádiz, 15‐34.

FRANCO,  José  Eduardo  (2000a).  O  Mito  de  Portugal    A  primeira  história  de

Portugal e a sua função política. Lisboa: Roma Editora.  

GARCÍA  ALMENDÁRIZ,  José  Ignacio  (1995).  Agronomía  y  tradición  clásica:

Columela  en  España.  Sevilla:  Universidad  de  Sevilla–Universidad  de

Cádiz.

HAUSMANN,  Franz  Josef  (1980a).  Louis  Meigret:  Le  traité  de  la  grammaire

française (1550). Tübingen: Narr.

HAUSMANN,  Franz  Josef  (1980b).  Louis  Meigret,  humaniste  et  linguiste.

Tübingen: Narr.

HINOJO  ANDRÉS,  Gregorio  (1991).  «Reminiscencias  de  Columela  en

Nebrija». Excerpta Philologica 1, 333‐342.

LOPES,  A.  Luís  Seabra  (2003).  «Sistemas  Legais  de  Medidas  de  Peso  e

Capacidade, do Condado Portucalense ao Século XVI». Portugalia, Nova

Série, 24, 113‐164. 

LOPES, A. Luís Seabra (2005). «A Cultura da Medição em Portugal ao longo

da História». Educação e Matemática 84, 42‐48.

LUQUE MORENO, Jesús (1997). «Columela, poeta y científico: el libro X del

tratado  de  agricultura».  In  José  María  Maestre  Maestre    Luis  Charlo

Brea    Antonio  Serrano  Cueto  (eds.).  Estudios  sobre  Columela.  Cádiz:

Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 109‐127.

MAESTRE  MAESTRE,  José  María  (1997).  «Columela  y  los  Humanistas».  In

José María Maestre Maestre, Luis Charlo Brea & Antonio Serrano Cueto

(eds.).  Estudios  sobre  Columela.  Cádiz:  Servicio  de  Publicaciones  de  la

Universidad de Cádiz, 263‐309.


 

 

 

 

 

 

 

MEIGRET,  Louis  (1542).  Le  tiers  &  quatriesme  liures  de  Lucius  Moderatus

Columella, touchant le labour, traduictz de langue latine en francoyse par Loys

Megret. Paris: Denis Ianot.

MEIGRET,  Louis  (1550).  Le  tretté  de  la  grammere  françoeze.  Paris:  Chés

Chrestian Wechel.

MENDONÇA,  Henrique  Lopes  de  (1898).  O  Padre  Fernando  Oliveira  e  a  sua

obra Náutica. Lisboa: Typographia da Academia Real das Sciencias.

NEBRIJA,  Elio  Antonio  de  (1981[1510]).  Repetición  sexta  sobre  las  medidas

(Introducción,  traducción  y  notas  de  Jenaro  Costas  Rodríguez).

Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. 

NICOLÁS,  Gaspar  (1530).  Tratado  de  Prática  dʹArismética.  Lisboa:  Gusmão

Galharde.

NUNES,  Fátima  (1987).  «Notas  para  o  estudo  do  periodismo  científico  em

Portugal:  “Annaes  das  Sciencias  das  Artes  e  das  Letras”  (1818‐1822)».

Cultura, História e Filosofia 6, 661‐682.

OLIVEIRA, Fernando (1969 [1555]). Arte da Guerra do Mar. Lisboa: Ministério

da Marinha.

OLIVEIRA, Fernão de (2000 [1536]). Gramática da linguagem portuguesa (1536).

Edição crítica, semidiplomática e anastática por Amadeu Torres e Carlos

Assunção,  com  estudo  introdutório  do  Prof.  Eugénio  Coseriu.  Lisboa:

Academia das Ciências. 

REIS,  Telmo  Corujo  dos  (2009).  Jerónimo  Cardoso.  Obra  Literária.  Tomo  I:

Prosa  Latina.  Coimbra:  Imprensa  da  Universidade  de  Coimbra

(Portugaliae Monumenta Neolatina, vol. VII).

SILVA, A. Pereira da (1975). «A primeira suma portuguesa de teologia moral

e a sua relação com o «Manual» de Navarro». Didaskalia 5, 355‐403.

SILVA,  Cândido  Xavier  Dias  da  (1820).  «Resenha  Analytica   Georgicas

Portuguezas por Luiz da Silva Mouzinho de Albuquerque». In Annaes das

Sciencias, das Artes e das Letras. Paris: Impresso por A. Bobée, Sociedade

Real Academica das Sciencias de Paris, vol. IX, 3‐25.

TARRÍO, Ana Maria S. (2007‐2008). «Construcción naval y ‘materia rústica’.

La traducción de Columela de Fernando Oliveira (BnF, Fond Portugais,

n.º 12, fols. 147‐272)». Cuadernos de Estudios Borjanos 50‐51, 171‐195.

TARRÍO, Ana Maria S. (2008). «La sombra protectora del cardenal Mazarino.

Sobre la fortuna manuscrita de la traducción de Columela de Fernando

Oliveira». In Maria das Graças Moreira de Sá, Isabel Almeida e Cristina


 

 

 

 

 

 

 

Sobral  (coords.).  Magnum  Miraculum  est  Homo.  José  Vitorino  de  Pina

Martins  e  o  Humanismo.  Lisboa:  Faculdade  de  Letras,  Universidade  de

Lisboa, 83‐93.

TEYSSIER, Paul (1959). «L’Historia de Portugal de Fernando Oliveira d’après

le  manuscrit  de  la  Bibliothèque  Nationale  de  Paris».  In  Separata  das

Actas  do  III  Colóquio  Internacional  de  Estudos  Luso‐Brasileiros.  Lisboa:

Fundação Calouste Gulbenkian, vol. I: 359‐379.

 

 

19/05/2010 00:00. #.

Comentarios » Ir a formulario

No hay comentarios

Añadir un comentario

*

*
No será mostrado.


*

* Datos requeridos.


Dirección y Edición Mayte Díez Martín - Aquí se aloja el COLECTIVO PANDORA: profesionales en investigaciones histórico-genealógicas; hidalguías;paleografía; trabajos documentales,bibliográficos y archivísticos. Pulsar aquí
Plantilla basada en el tema iDream de Templates Next